[Gramática] – Partícula 의 (genitivo)

Mais uma partícula! Essa é bem útil e recorrente.

의 – Partícula denominadora do genitivo

Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso “ê” mesmo.

Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determinaposse. É o nosso “DE”.

Como no coreano não existe artigo como no português – que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado…

Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:

(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o “meu” aqui está implícito)

(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria

(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe

(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^

(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo

(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor

(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil

Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!


E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:

(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유

É até mais simples, não?

Vocabulário:
남자친구 – formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 – livro
피아노 – piano
엄마 – mamãe
고양이 – gato
우유 – leite♫ Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki – ufa! quantos nomes! xD), chamada 「넌 나의 노래」.Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:
「넌 나의 노래」
Neon na e norae
「넌」 [abreaviação de 너 (você) + 은 (partícula de tópico)] – Você (como tópico da sentença)
「나의」 [나 (eu) + 의 (de)] – Meu, minha
「노래」 – canção, melodiaOu seja: “Você é minha canção/melodia”.Agora, apesar de ser meio rapidinho, ouça o refrão, do minuto 0:45 ao 1:07 e acompanhe a letra transcrita a seguir:
… You’re my melody
Você é minha melodia너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para vocêOn & On (and on & on & on)넌 나의 노래 내 삶의 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida

인생의 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo

(또 불러줄래) 넌 나의 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia

Viu quantos ?

Agora, repare que a palavra “vida” apareceu duas vezes no refrão, só que com palavras diferentes em coreano: 삶 e 인생. Por que será?

Vejamos:
O termo 삶 /sam/ (aqui, quando a palavra está sozinha, o ㄹ não se pronuncia) significa vida no sentido de existência, subsistência, ao passo que 인생 /in.saeng/ tem o sentido de vidadesde o nascimento até a morte, ou seja, a vida humana em si, nossa passagem pelo mundo.
Veja que 인 significa “homem”, “humanidade” e 생 significa “nascimento”.

Em japonês há os correspondentes 生活 (seikatsu) e 人生 (jinsei) para 삶 e 인생, respectivamente. 🙂

Anúncios

Deixar um comentário

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s